【例1】一年來,投入精力最大的是抗疫外交。我們為國內抗疫盡心盡責,同國際社會守望相助,開展了新中國成立以來規模最大的緊急人道主義行動,為全球抗疫做出了中國貢獻。
【句子解析】本句話出自2021年國務委員兼外交部長王毅答記者問時的回答,在第一句話中,“抗疫外交”是翻譯的重點,在翻譯時我們要將這四個字的內在涵義表述完整,即“在外交戰線上對新冠病毒的抵抗”,因此可以翻譯為“the fight against COVID-19 on the diplomatic front”;第二句話中“守望相助”可以理解為“與世界上其他國家并肩作戰, 即在這場共同的戰役中我們彼此站在一起”,翻譯為“stand with the rest of the world in a joint fight”;“開展了……行動和做出了……貢獻”可以翻譯成分詞短語的形式,充當結果狀語。
【參考譯文】Over the last year, the most demanding is the fight against COVID-19 on the diplomatic front. We did our utmost to facilitate the domestic COVID response and stood with the rest of the world in a joint fight, carrying out the largest emergency humanitarian operations since the founding of New China and making China’s contribution to the global response.
【例2】我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。
【句子解析】本句話同樣出自王毅部長的回答,句子表述擲地有聲,非常堅定。第一句中的“霸權霸道霸凌”,可以用這三個詞來進行表述“hegemony, highhandedness and bullying”。在對第二句進行中譯英的翻譯時,為了保證話語的客觀性,可以通過被動語態的形式來表現,特別是第二句的前兩個部分在中文表述中句式一樣,所以我們在翻譯的時候也要注意到這一點?!安蝗萸址浮狈g為“is not to be infringed upon”,“不容詆毀”翻譯為“is not to be trifled with”。
【參考譯文】 We stood firm against hegemony, highhandedness and bullying, and rejected outright interference in China’s domestic affairs. China’s sovereignty is not to be infringed upon, and the dignity of the Chinese nation is not to be trifled with. The legitimate rights of the Chinese people shall be upheld.