例:The SPS and TBT notification obligations are meant to promote enhanced predictability and transparency regarding measures taken to address legitimate policy objectives.
初譯:衛生和動植物衛生措施和技術性貿易壁壘措施的通告旨在提高預測性和透明度,用以達成合法的政策目的。
改譯:衛生和動植物衛生措施和技術性貿易壁壘措施的通告旨在使實施合法政策目標的措施更具預測性和透明度。
分析:該句中,受事者為“measures”(措施),施事者為兩個措施,行動為“enhanced predictability and transparency”(提高預測性和透明度)。初譯中,筆者按照原文順序,采取直譯法,內容與格式都沒有問題。但是考慮到原文中強調部分為提高預測性與透明度,而在初譯版本中,閱讀的重心變為達成合法的政治目的。這與原文的強調部分不同,雖然意思完整復述,卻沒有讓讀者理解原文重點。因此筆者在改譯過程中,將“regarding……”這段現在分詞做定語的部分前置,將原文強調的預測性和透明度部分放到句末。這樣在閱讀時,讀者能夠在最后知道本段強調內容?!坝h表達習慣及兩個民族思維模式差異使得對同一客觀事實的描述有著不同的語言表達順序(申小龍,1992:56)?!庇⒄Z和漢語句式構造不同的深層次原因是英漢的思維差異。西方思維的主要特征為:直線型、分析型、客觀性以及抽象性,而漢語的深層思維為:螺旋型,綜合型、本體性和形象性。因此,英語句型中,主要內容通常在句子的前部,而次要內容通過連詞、介詞、分詞等方式進行后綴,具有開放性。漢語句型相反,主要內容通常在句子后部,中間多為信息補充內容。因此在本次翻譯中調整局部語序,強調了主要內容。
翻譯的過程是需要遵守信達雅,并不是僅僅根據譯者的獨自判斷進行翻譯的,也就是帶著腳鏈起舞,但是我們也可以在這個框架之內靈活地利用各種翻譯總結出來的規律,減少攻克重復出現的問題所需要的時間。